Велич Шатарудрії

March 26, 2009

« Йога і гроші   |   Неоїндуїстській коммуналізм »


3. Абхинава Шанкара. Найбільш використовуваний в цій роботі як матеріал цитати. Унікальний і найбільш гідний.

4. Вішну Сурі. Приведений автором як найбільш невдалий приклад коментування священних тестів. При перекладі оригіналу, автор частково або повністю ігнорує дослівне значення першоджерела. Коментатор не прагне вникнути і розібратися в значенні оригінального тексту і сенсу, який в нього був вкладений автором, а нав′язує тексту свою концепцію.

Такі різночитання стають очевидні при знанні тексту першоджерела, а також при порівнянні декількох коментарів на один і той же текст, що належать різним авторам. При цьому іноді пандіту (ученому-священикові), що брався за працю коментування, є висока суть і забороняє йому далі коментувати текст оригіналу.
Статті про індуїзм - Велич Шатарудрії god.donetsk.ua Оскільки значення і сенс тексту набагато ширші за бачення коментатора. У Індії такі випадки нерідкі, особливо коли справа стосується найбільш відомих священних текстів.

Автор описує випадок, коли один з коментаторів Бхагавата-пурани опустив місце, де Крішна описується як пастух, син Нанди. До нього уві сні з’явився Хануман і заборонив коментувати текст далі. У ряді інших випадків особиста творчість окремої особи уривається без видимої об’єктивної причини, оскільки шкоди від такого роду дій виявляється на якомусь етапі більше, ніж користі.

Схожий випадок відбувся у Варанаси, коли один з пандітов вирішив переставити місцями текст Лаліта сахасранами, помінявши імена в алфавітному порядку, замість того порядку, який був в оригінальному тексті. Йому серед дня стали бути безглавиє істоти і його “нова робота” так і не вийшла.

Для будь-якого коментатора і перекладача такого роду літератури першорядно, що він вкладає в роботу і наскільки близько це виявляється до бачення автора оригіналу.




Статті про індуїзм


Схожі записи

Статті про індуїзм - Велич Шатарудрії god.donetsk.ua